見かけは…
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
また一つ悲しい知らせが飛び込んで来ました。 CLEARというコミュニティー・ベースのグループのパワフルなリーダーだったローズマリーが数日前に亡くなり、10月17日が埋葬だそうです。 話すときに、相手をしっかり見る眼差しが印象的な人でした。 合掌。(2007年1月7日 ケニア ニャンド県ミワニ郡マソゴ町)
Another sad news. Rosemary, the leader of CLEAR project passed away a few days ago. The burial will be on 17th October. She was a very powerful leader and I cannot forget her gaze when she was talking to somebady. (Masogo Town, Miwani Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
軍・警察の許可から、オートバイや人夫の借り上げ、インタビューの通訳・記録まで、驚異的な能力でこなしてくれたアチェの青年。 (2009年5月25日 インドネシア アチェ州ブキット・バリサン山脈)
He got all the permits from the army and the police at several levels, arranged the motorcycles, guides and porters, did interpretation and note taking at the same time... The super assistant ever. He is a Ph.D student of hydrology. (Bukit Barisan Mountains, Naggroe Aceh Darussalam, Indonesia)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
2005年から2007年に掛けてケニアのキスムで大変お世話になったミリセントが亡くなったという知らせが飛び込んできました。 埋葬式は4月2日だそうです。 優秀な、そしてとても温かい女性でした。 合掌。(2005年8月26日 ケニア ニャンド県アッパーニャカチ郡ブワンガ村)
Millicent passed away a few days ago and the burial will take place on April 2nd. We worked with her in 2005-2007. She was a distinguished assistant and warmhearted mother. I am so sorry to hear the news. (Bwanga Location, Upper Nyakach Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)
私の顔を見るなり「オレの知ってる外国人とは違う顔をしているな」と言った老人です。 1935年にイタリアの戦闘機が機銃掃射をしているのを見たときには12歳だったとか。 「奴らがイエスス・クリストウスを殺したんだ」とも言っていました。 うーむ、ローマ帝国か…。 「ナジ」という言葉も吐き出すように言っていました。 (2008年12月3日 エチオピア アムハラ州エビナット県ミチェナ村)
"You look different from the forighers I know," the old man said. "I saw Italian pilots strafing on us when I was 12 years old." He also said they are the ones who murdered Jesus Christ. He spat out a word "Nazis" too. (Michena Kebele, Ebinat Woreda, Amhara Region, Ethiopia)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
チキンピカタとサルサの味付けをしたのはこの人。コーヒーもいれてくれました。煙っているのはコーヒー・セレモニーのお香です。 (2008年6月22日 エチオピア、アムハラ州ラリベラ市ユニーク・レストラン)
The best cook in Lalibela. She also served us coffee in the traditional way. It is a bit smokey because of incense for the coffee ceremony. (Unique Restaurant, Lalibela City, Amhara Region, Ethiopia)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
1泊15ブル(約150円)のホテルの女将。 市場でにんじんやタマネギを買って来て、特注の野菜スープを作ってくれました。 翌日にはお店の定番になっていましたが…。(2008年6月2日 エチオピア、アムハラ州マケデラ県マシャ、シンタイェフ・ホテル)
The owner of a hotel which costs 15 Birr or about USD1 per night. She went to market to buy materials and made vegetable soup for me.(Sintayehu Hotel, Masha Town, Makedela Woreda, Amhara Region, Ethiopia)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
約2ヶ月掛けて、8つの県(Woreda)・8つの村(Kebele)を回ってワークショップや聞き取り調査をしています。 命を託しているドライバー、ヨハネス(英語ではJohn)。(2008年4月23日、エチオピア アムハラ州エビナット県エビナット)
We are doing workshops and interviews in eight woredas and eight kebeles in Amhara Region. John is a driver for this two month trip. (Ebinat Town, Ebinat Woreda, Amhara Region, Ethiopia)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
我々が訪れたときには次男の家でコーヒーを飲んでいました。 畑のこちら側が次男の家、向こう側が三男の家で、彼女は三男の家の隣りに住んでいます。(2008年5月9日、エチオピア アムハラ州エビナット県ミチナ村)
She was drinking coffee with her second and third sons' wives. Her second son lives on this side of the farmland and her third son on that side of the farmland. Her house stands next to that of her third son's. (Michena Kebele, Ebinat Woreda, Amhara Region, Ethiopia)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
入植地の村長(サブチーフ)は最初に入植した人がなるのが通例です。 この村はダガティ族がほとんどでクサシ族は三家族しかいませんが、最初に入植したのがクサシ族だったので村長はクサシ族です。 (2006年10月23日、ガーナ共和国スンヤニ県アフラスI村)
The Sub-chief of the settlers' village is usually the first settler. Dagarti tribe is predominant in Afrasu I Village and there are only three homesteads of Kusasi tribe. Yet the Sub-chief is Kusasi, because he is the first settler in the village. (Afrasu I Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
同じときに撮りました。
http://axbxcx.cocolog-nifty.com/axbxcx/2006/10/post_5efe.html
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
3人でボートに乗って漁をしています。 最近はこの辺りで魚が獲れないので、隣りのスバ県に出稼ぎに行っているようです。 (2005年9月5日、ケニア共和国ニャンド県上ニャカチ郡バラ・ビーチ)
A young fisherman. He fishes with two other young fiehrmen. They are away fishing in Suba District because they cannot catch much around here recently. (Bala Beach, Upper Nyakach Division, Nyando District, Kenya)
ボートのオーナー。
http://axbxcx.cocolog-nifty.com/axbxcx/2006/12/post_dcf2.html
もう一人の漁師。
http://axbxcx.cocolog-nifty.com/axbxcx/2007/03/post_dadd.html
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
中学は出たものの就職がなくて村にいます。 写真のために眼鏡を出して来ました。 (2005年9月22日、ケニア共和国ホマベイ県ニャロンギ郡南カガンダ村オタンゲ集落)
He graduated from secondary school, but is staying in the village because he cannnot find a job. He put his glasses on for the picture. (Otange Village, South Kaganda Sub-location, Kanyadoto Central Location, Nyarongi Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (5) | トラックバック (0)
入植地の村は少数の地主(ボノ族:女系です)と北から来た多くの入植者(ダガティ族、フラフラ族など)から成っています。 この女性はボノ族で、流暢な英語を話します。 一方、ダガティ族の女性はいま学校に行っている子どもを除くと誰も学校に行ったことがないというような情況です。 (2007年6月14日、ガーナ共和国スンヤニ県トゥマシクロム村)
A settlement is made of few landladies, who are Bono by tribe, and many settlers, who are Dagarti, Frafra and others. She is Bono and can speak fluent English. Most of Dagarty women, however, have never been to school at all. (Twumasikrom Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
北部のボンゴ県から来たフラフラ族の農夫。 家族は故郷に置いて、単身赴任で来ています。 3ヶ月に一度、奥さんと4人の子どもが会いに来るそうです。 長男は17歳だそうですが、彼は息子の学年を知りませんでした。 (2007年6月8日、ガーナ共和国ウェンチー県アウェネ村)
A farmer of Frafra tribe from Bongo District in the north. His wife and four children stay in the north and visit him every four months. His first son is 17 years old, but he doesn't know which form his boy is in. (Ahwene Village, Wenchi District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
村に聞き取りに行ったとき、通り掛かった人です。 この村のWidow Groupにはとても活動的な若い保母さんがいたのですが、今回亡くなったことがわかりました。 3月に入院したのは知っていたのですが…。 (2005年9月21日、ケニア共和国ホマベイ県ニャロンギ郡南カガンダ村オタンゲ集落)
An old man I met on the road. There was a very active young leader of an widow group in this village, but I found that she has passed away. She was admitted to Homa Bay Hospital in March 2007. (Otange Village, South Kaganda Sub-location, Kanyadoto Central Location, Nyarongi Division, Homa Bay District, Kenya Republic)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
村長さんです。 この村は新住民(外から引っ越して来た学校歴もお金もネットワークもある人たち)と旧住民(昔からのクランに属する人たち)の対立が激しく、研修プログラムの実施に際してもいろいろトラブルが表面化しました。 そのトラブルを彼ら自身で解決して行ったことが、今後につながることを祈っています。 (2005年9月29日、ケニア共和国ホマベイ県リアナ郡)
There is a conflict between the new settlers with education, money and network, and the old villagers who belong to clans. They have solved, however, at least some problems which occured during implementation of a training program. I hope the situation is better now. (Riana Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
若きコミュニティー・ヘルスワーカー。 ボランタリー・ワークだと知っていてなったので、長靴が支給されるとは思わなかったそうです。 ポケット・マネーを使って病人を病院まで連れて行ったりしています。 (2007年1月26日、ケニア共和国ホマベイ県リアナ郡コニャンゴ村ニャムケリア集落)
A young community health worker (CHW) in a village. He says "I took primary health care and home-based care training knowing CHW is a voluntary work. So I did not know I could get a pair of gumboots." He takes patients to the hospital in Homa Bay using his own money. (Nyamkeria Village, Konyango Sub-location, Central Kabuoch Location, Riana Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
これから田んぼに行くところです。 この地区で正条植えが普及されましたが、ここのご夫婦はまだ確信が持てないと、今シーズンは7m×18mくらいだけ正条植えにして、他はランダム植えのままにしました。 今週日曜日に収穫するそうですが、見た感じではランダム植えの方がよさそうだと言っています。 どうなりますか。 (2007年1月23日、ケニア共和国ニャンド県下ニャカチ郡ゲム・ラエ村コルウォ集落)
She is ready to go to the rice field. Line planting was introduced in this area, but farmers have not been convinced fully. She and her husband decided to do line planting only for a small area of 24ft x 60ft as an experiment. They will harevest next Sunday. How the result will be? (Kolwo Village, Gem Rae Sub-location, North Nyakach Location, Lower Nyakach Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
「末っ子」のおばあちゃん。 すぐ上の家に住んでいます。 畑で農作業中でした。 (2007年1月16日、ケニア共和国ホマベイ県ニャロンギ郡カニドト中央村カガンダ集落)
Grandmother of the girl in the previous picture. She lives just above of her sons' houses. She was working in the fields. (Kaganda Village, North Kaganda Sub-location, Kanidoto Central Location, Nyarongi Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
1966年から魚を売っているという女性(2005年の9月にも会っていました)。 当時、ティラピアはもういましたが、この辺りにナイルパーチはまだいなかったそうです。 一番商売になるのはKamongo(肺魚、切り身が100~150シリング[約160~240円])、次いでMumi(鯰、切り身が100~130シリング[約160~200円])、ティラピア(一匹70~100シリング[約110円~160円])、そして最後が20~30cmの小型のMbuta(ナイルパーチ、一匹50~60シリング(約80~100円)だそうです。 大型のナイルパーチは魚加工工場からトラックが来て高く買って行きます。 ちなみに2005年の9月に聞いたところ、工場の買い取り価格はキロ115~120シリング(約190円)、浜での買取価格はキロ75シリング(約120円)でした。 なお、オメナ(小魚)はこの辺りではもうまったく獲れないということでした。 (2007年1月13日、ケニア共和国ニャンド県下ニャカチ郡クサ・ビーチ)
She has been a fish monger since 1966. Tilapia was already here but Nile perch was not here at that time. The preference of the local markets is (1) Kamongo (a lungfish): Ksh100-150 [USD1.4-2] per slice, (2) Mumi (a catfish): Ksh100-130 per slice, (3) Tilapia: Ksh70-100 per fish, (4) Small Mbuta (Nile perch) of 20-30cm: Ksh50-60 per fish. A truck of a fish processing company in Kisumu comes and buys big Nile perches. The price was Ksh115-120 at the factory and Ksh75 at the beach in September 2005. She says they cannot catch Omena (a small fish) at all around here anymore. (Kusa Beach, Lower Nyakach Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
このお母さんは製パン研修受講生に誘われて製パングループに入った15人の1人です。 でもオーブンを買うお金は誰も出さなかったので、受講生は1人で18,000シリング(約3万円)出しました。 皆が出さなかった理由は信用できないからだそうです。 受講生自身もマイクロクレジットの会員になればローンが借りられると二つのグループに200シリングと600シリングを出したそうですが、どちらのグループも立ち消えになってしまいました。 ニャンド県にはCBO(Community-Based Organization)が4,000以上もありますが、それは援助機関・国際NGOなどからお金が落ちてきたときの受け皿になるよう登録されただけのものがほとんどで、実際に活動しているCBOは僅かです。 当地で不思議なのは、そのような形でお金が消えたときに、犯人が誰かみな知っていることです。 日本のように村八分にはならないのです。 この優しさとセーフティネットは、環境の厳しいところで遊牧に近い生活をしていた人たちの知恵かも知れません。 オーブンを見たいま、15人のうち何人がお金を出すでしょうか。 (2007年1月9日、ケニア共和国ニャンド県上ニャカチ郡ブワンガ村)
This mother is a member of bakery group of 15 headed by the bakery trainee. None of the members contributed money, so that the trainee bought the oven of Ksh18,000 (about USD260) by herself. The reason why they didn't contribute is mistrust. They have been cheated by so many schemes such as microcredit. They contributed Ksh200 shilling, Ksh600 and did not get anything. There are more than four thousand Community-Based Organizations (CBOs) registered in Nyando District, but only a few of them are active. They were registered just because they think they might get some money from funding agencies or international NGOs that way. They all know who stole the money, but he or she is not ostracized. Tenderness and safty nets might be the wisdom of the pastoralists who have survived under very severe environment. After seeing the oven, how many of 15 members will contribute? (Bwanga Village, Upper Nyakach Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
浜でサトウキビを売っている女性の家に聞き取りに伺ったとき、たまたま通りかかった人です。 とても面白い話を聞かせてくれました。 元気そうに見えたのですが、半年後にこの写真を持って行ったら、もう亡くなったということでした。 (2005年9月15日、ケニア共和国ホマベイ県ラングウェ郡ゲグ・ビーチ)
A man I met while I was interviewing a lady selling sugarcane on the beach. He told us a very interesting story about an irrigation project and looked very energetic. Six months later, I went to give this picure to him and found he had been dead. (Ngegu Beach, Rangwe Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
町の屋台で炊き込みご飯とおかずを売っていた女性。 どこの出身か訊いたら、ニジェールから来たと言っていました。 魚や卵の入った炊き込みご飯が小盛りで3,000セディ(約35円、美味しかったので二皿食べてしまいました)、牛肉が一切れ3,000セディでした。 (2006年12月1日、ガーナ共和国アクラ市)
A woman selling rice boiled with fish and eggs. A small portion was 3,000 cedi and I had two portions. She said she is from Niger. (Accra, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
両親は学校に行くように言っていたのに、お姉さん三人が行かなかったから自分も行かなかったというグルシ族のお母さん。 でも妹は教員養成大学を出て教員になったそうです。 子どもたちが学校に行かないなどと言ったら、叩いても行かせると言っていました。 子どもたちはお母さんが学校に行っていなかったことを知らなかったので大笑いしていました。 (2006年11月18日、ガーナ共和国ウェンチー県アモアクロム村)
A Grusi mother refused to go to school because her three elder sisters also didn't go to school. Her younger sister, however, went to teatechers training collage and became a teacher. She says she will beat her children if they say they don't want to go to school. They did not know their mother refused to go to school so that they are all laughing aloud. (Amoakurom Village, Wenchi District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
15年前、少年のときに叔父さんを頼って北から来た青年。 10エーカーの土地を耕し、大雨季のメイズの収穫が46袋(130kg×46=約6トン、ただしこれは彼の取り分2/3です。残り1/3を地主に納めます)でした。 前の写真のお母さんの家の8袋に比べると、いかに元気かがわかります。 (2006年11月14日、ガーナ共和国ウェンチー県アスアフリ村)
A Dagarti youth who came to his uncle's house from the north 15 years ago. His harvest for the major rainy season was 46 bags (130kg x 46 = about 6 ton). In abusa sharecropping, his portion is 2/3 and another 1/3 goes to the landowner. Compare with 8 bags of the young mother in the previous picture, we can see how energetic this youth is. (Asuafri Village, Wenchi District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
北から入植して来て2年くらいの若いお母さん。 ここの言葉がしゃべれないので、甥の少年に通訳して貰いました。 コミュニティー・ファシリテーターと通訳二度です。 (2006年11月14日、ガーナ共和国ウェンチー県アスアフリ村)
A young mother migrated from the north about two years ago. Since she cannot speak Twi Language, the standard language of the region, her young nephew interpreted for us. (Asuafri Village, Wenchi District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
| 固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)
乾燥して農業の難しい北では、年上の兄弟が外へ出て家を助けます。 彼は26歳、長男で、1年間の出稼ぎを経て、4年前に家族と入植して来ました。 (2006年11月3日、ガーナ共和国スンヤニ県セレソ村)
A Dagarti settler from the North, where they can harvest little. He is the first born at 26 years old. Elder brothers work away from home to help their parents and younger brothers or sisters. (Sereso Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
4日前に隣りのアダンティア村でインタビューしたおばさまが、お葬式の準備でクワティレ村に来ていました。 黒と赤は喪服なのですが、再会を?こんなに喜んでくれてよいのでしょうか。 (2006年10月21日、ガーナ共和国スンヤニ県クワティレ村)
I met the lady I interviewed four days ago in the neighboring village of Adantia. Black and red are the colors of mourning dress. She was so happy seeing me again?! (Kwatire Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
参加型森林管理の村の女性コミュニティー・アシスタントです。 夫は村の長老で消防ボランティアの会長でした。 この村は100%ダガティ族の入植者です。 (2006年10月20日、ガーナ共和国スンヤニ県アフラスII村)
A female community assistant for participatory forest management. Her husband is fire volunteer chairman. All the villagers of Afrasu II are Dagarti settlers. (Afrasu II Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
ダガティ族の若者です。 ダガティ族の長男は、叔父さんの家で育てられるのが決まりだそうで、彼も叔父さんの家にいます。 この村は100%ダガティ族の入植者です。 (2006年10月24日、ガーナ共和国スンヤニ県アフラスII村)
A young man of Dagarti tribe. The first son is usually raised by his uncle and he lives in his uncle's homestead. All the villagers of Afrasu II are Dagarti. (Afrasu II Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
入植地の村長(サブチーフ)は最初に入植した人がなるのが通例です。 この村はダガティ族がほとんどでクサシ族は三家族しかいませんが、最初に入植したのがクサシ族だったので村長はクサシ族です。 (2006年10月23日、ガーナ共和国スンヤニ県アフラスI村)
The Sub-chief of the settlers' village is usually the first settler. Dagarti tribe is predominant in Afrasu I Village and there are only three homesteads of Kusasi tribe. Yet the Sub-chief is Kusasi, because he is the first settler in the village. (Afrasu I Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)
4エーカーのカカオ林を持っている女性。 ボノ族は女系です。 歳を聞いたら80くらいだと言っていました。 お兄さんが第二次世界大戦に従軍したそうです。 (2006年10月17日、ガーナ共和国スンヤニ県アダンティア村)
A landwoner of 4 acre of cacao plantation. Bono tribe is maternal. She said she is about 80 years old. Her elder brother served in the WWII. (Adantia Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
この辺りの元々の住民であるボノ族の長老。 スツール制と言って土地の所有権はボノ族のパラマウント・チーフが持っており、村人たちは使用権を与えられるという形です。 (2006年10月15日、ガーナ共和国スンヤニ県フォクオクロム村)
A female village elder from indigenous Bono tribe. Under the traditional stools, Paramount Chief of Bono tribe has the landownership of the area and villagers only have lifetime leaseholds. (Forkuokurom Village, Sunyani District, Republic of Ghana)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
研修で養鶏を学んだお母さん。「グループで始めるのが難しかったらまずは自分で始めてもよいのか」と訊いたのが印象的でした。 (2006年8月28日、ケニア共和国ニャンド県下ニャカチ郡東カディアンガ村カムグワ集落)
A mother who took poultry training. She asked me "Can I start making a chicken house alone first if it takes time to organize a group?" (Kamgwa Village, East Kadianga Sub-location, Lower Nyakach Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
僻地のCHW(1)の隣り村のコミュニティー・ヘルスワーカーの女性。 (1)の女性も中学1年まで行っていました(授業料がそこで払えなくなった)が、この女性も中学2年まで終えていたので、きちんとした英語をしゃべります。 この辺りの家庭は教育に関心がなく、近所には中学に行った女性がいないという話でした。 彼女は8歳の長男を実家から小学校に通わせていますが、それはここにいると学校に行かなくなってしまうのが心配だからということでした。 今日は平日でしたが、小学校に行かない子どもたちが回りでたくさん遊んでいました。 (2006年8月2日、ケニア共和国ホマベイ県ニャロンギ郡南カガンダ村ララン集落)
A community health worker of a remote village. She completed form 2 (2nd year of secondary school) so that she can speak English fluently. People here are not serious about education and there are no women in the neighborhood who went to secondary school, she said. Her first born, who is 8 years old, goes to school from her parents' house becuase she is concerned about his education. Many children here don't go to primary school everyday. (Ralang Village, South Kaganda Sub-location, Central Kanyidoto Location, Nyarongi Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
Dさんの夫(仕立て屋)には3人奥さんがいて、彼女は2人目ですが、第一夫人は既に亡くなっています。 またDさんには5人の子どもがいますが、3人は既に成人しており、2人はナイロビにいます。 4人目は小学校4年生、5人目は保育園です。 夫の兄弟のうち二人は既に亡くなっています。 長男は村長で、6人の女の子がいましたが、3人は既に結婚しています。 残り3人のうち2人はDさんの夫が、1人は夫の弟が引き取っています。 次男はやはり仕立て屋で、4人の子どものうち3人の娘は既に結婚しており、最後の男の子をDさんの夫が引き取っています。 (2006年7月10日、ケニア共和国ニャンド県ミワニ郡ワンガヤII村カマニャワ集落)
Mrs.D's husband is a tailor and has three wives. She is the second wife, but the first wife passed away already. Mrs.D has five children; three already grew up, a boy is in Class 4 and the last born is in nursery. Two of her husband's brothers passed away. The eldest was a chief and had six girls. Three of them got married, two are with Mrs.D and one is with her husband's younger brother. The second brother was also a tailor and had four children. Three girls got married already and the last born is with Mrs.D. (Kajwang Clan, Kamanyawa Village, Wangaya II Sub-location, Miwani Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
前の写真の男の子のお母さん、Jさん。 この男の子は末っ子で、上にお兄さんが5人、お姉さんが2人(他に3人は亡くなった)いるそうです。 男の子は、昨日から始まった麻疹の予防接種に来て、それでお母さんの研修が終わるまで待っていたのでした。 Jさんは去年からコミュニティー・ヘルスワーカー(CHW)になりたいと思っていたそうで、アシスタント・チーフ(村長)から2週間の研修に出るように言われたときは本当に嬉しかったそうです。 とにかく熱心! (2006年7月9日、ケニア共和国ニャンド県ミワニ郡ワンガヤII村カニャマワ集落)
Ms.J, the mother of the boy in the previous picture. The boy is the last born and has five brothers and two sisters. Three passed away. The boy came for free immunization of measles and then was waiting for his mother to finish the training course. Ms.J has a desire to become a community health worker since last year and said she was really happy when the assistant chief told her to attend the two-week CHW training. She is very eager to learn and also to express herself! (Kapiyo Clan, Kanyamawa Village, Wangaya II Sub-location, Miwani Division, Nyando District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
この辺りで畑仕事をしているのは、圧倒的に女性です。 伝統的に土地の使用権も女性から女性へと相続されます。 チーフも息子へではなく、チーフの姉妹(多くの場合姉)の息子に譲られるのが基本です。 土地の所有権は基本的にはクランの親玉(Traditional Authority)が持ち、大チーフ(Group Village Headman)、チーフ(Village Headman)に委譲された上で、村人が結婚すると使用権を得ることができます。 本人が亡くなるとチーフに返すのが基本でしたが、いまは使用権が売買されるようになっています。 (2003年8月6日、マラウイ共和国デザ県ベンベケ郡ムタンダ水利組合)
Women are dominant in the fields in this area. Land use right is also inherited from mothers to daughters. Village headmanship is inherited from the village headman to a son of his (elder) sisters' not to his own son. Traditional Authorities (TA) have the landownership, and Group Village Headmen and then Village Headmen are entrusted to give land use right to newly married villagers. Villagers are supposed to return the land use right when they die, but they sell and buy land use right nowadays. (Mtanda Club, Bembeke EPA, Dedza District, Malawi)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
「あなたはマタボールか?」と訊いたら「皆がマタボールだと言えばマタボールだし、そうでなければマタボールではない」という答えが返って来ました。 マタボールとは「マタボーリ」する、つまりみなのためになることをすると認められた人のことであり、自分でなるものではないということが、その瞬間にわかりました。 (2005年2月10日、バングラデシュ タンガイル県アロワ村)
When I asked him if he is a matabor (a village elder), he answered this way. "I am a matabor if they call me matabor, but I am not if they don't call me matabor." Matabor is a man who matabori, which means working for the villagers and the community. It is them who decide if someone is matabor or not. (Alowa Village, Tangail District, Bangladesh)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
ローンで牛を買い、成功しているという家で見かけた少女。 最初、写真は恥ずかしいと逃げ回っていたのですが、いざ撮ったらこの表情。 (2005年2月26日、バングラデシュ ナトーレ県ランプール村)
We visited a house where they bought a cow using a loan scheme and are doing well. Younger daughter of the house was trying to avoid to get her picture taken first, but said OK later. (Rampur Village, Natore District, Bangladesh)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
小規模灌漑で収穫間近のメイズ畑。 左のYさんが土地のオーナーですが、その一部を右のKさんが借りて、耕作も基本的にYさんに頼むという形で委託栽培して貰っていました。 Kさんは我々の運転手兼通訳でしたが、昨年(2005年)急逝してしまいました。 (2004年11月16日、マラウイ共和国リロングウェ県ウぺヌ郡ンゴニ・クラブ)
Small-scale irrigation farm near harvest. Mr.Y on the left is the owner of the land. Mr.K, our driver/interpreter, rented a part of the land and also commissioned Mr.Y to cultivate. Unfortunatlly, Mr.K passed away last year (2005). (Ngoni Club, Mpenu EPA, Lilongwe RDP, Malawi)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
Sさんは水利グループのブロック・リーダーです。 小規模灌漑の灌漑面積として、我々は一人当たり0.1ha(1,000平方メートル)を想定していたのですが、実際にはその半分程度にしかなりませんでした。 ところが彼は0.5haの彼のブロックを指差して言います。 「この面積を11人のメンバーで耕しているんだが、これをバケツで灌漑しなければいけないとしたらどうか。 こんな広い面積に水を撒こうと思ったら、みんな体をこわしてしまうよ」 我々が零細だと思っていた畑を、彼らは広いと感じていたのでした。 右の男性は運転手兼通訳だったKさんです。 とてもお世話になりましたが、残念ながら翌年(2005年)に亡くなりました。 (2004年11月6日、マラウイ共和国ドーワ県ンヴェラ郡ティリメ水利グループ)
Mr.S is one of the block leaders of Tilime Club. I asked him about the size of irrigation field, because the average size per member is something like 0.05ha where our target was 0.1ha. He answered this way. "We are irrigating 0.5ha with 11 block members. If we have to use pails to irrigate, it will be tremendous work and will ruin our health. 0.5ha actually is very large." By the way, the man with pale blue shirt on the right is Kaiya, our driver / interpreter. Unfortunately, he passed away in the following year. (Tilime Club, Mvera EPA, Dowa RDP, Malawi)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
Nさんは水利グループの副チェアレディーです。 その彼女が、芽が出たばかりの自分の畑を指差して言いました。 「メイズが1本5クワッチャとして、1列に20本(100クワッチャ)、それが2列×14枚だから、3,000クワッチャくらいかしら」 それまで、我々は食糧増産ということで小規模灌漑を普及しており、乾季のメイズも乾燥させて粉に挽き、シマで食べると思い込んでいたのですが、乾季のメイズはグリーンのまま売る、したがって換金作物であると気づいた瞬間でした。 (2004年5月29日、マラウイ共和国ドーワ県ンヴェラ郡ヤポラ村)
Ms.N is the vice-chairlady of a water user group. She pointed her small field and said "There are 14 basins and there are 20 stems times 2 lines in one basin. I can probably make something like 3,000 Malawi Kwacha (MK) if the price of green maize is 5 MK each." We thought dry season irrigation is for food security but actually it is for cash crops. (Yapola Village, Mvera EPA, Dowa RDP, Malawi)
| 固定リンク | コメント (7) | トラックバック (0)
Rさんは乾季の小規模灌漑の水利グループの若きリーダーで、流暢な英語を話します。 その彼が、収穫が終わった後、ボソッと言いました。 「実は水路から畑に水が来るとは知らなかったんだ」 木と草と粘土の堰を作り、背丈を超えるような深い水路を掘っても、結局はバケツで水を汲んで運ばなければいけない、彼らはずっとそう思っていたのでした。 (2003年8月9日、マラウイ共和国ドーワ県ンヴェラ郡ティコロレ・クラブ)
Mr.R is the chairman of Tikolore Club for small-scale irrigation. He is a graduate of secondary school and fluent in English. One day after the harvest of the dry season, he told me "I didn't know water comes into the field by gravity." Of course he knows water flows in the canal, but he thought he needs to carry water by a pail even after they construct a weir of tree, grass and clay soil, and dig canals which are sometimes deeper than our height. (Tikolore Club, Mvera EPA, Dowa RDP, Malawi)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
ガロ族の女性。 ガロの人たちは女系で、基本的に母から娘に相続します。 モスレムの女性たちは家の周りの畑でしか働かないのが普通ですが、ガロの女性たちは稲作も林業もします。 ところで、彼女、私の顔を見てクリスチャンかと訊いてきて、そうだ(と言えるかどうか怪しいですが)と答えると、妙に納得した表情をしていました。 (2005年2月13日、バングラデシュ シェルプール県カラムラ村ガロ・パラ)
A Garo woman. Garo people are maternal and they succeed mothers to daughters. Garo women work in the field and in the forest where Moslem women usually don't. She asked me whether I am Christian or not when she saw my face. She might think all the mongoloid poeple are Christian. (Garo-para, Kharamura Village, Sherpur District, Bangladesh)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
まだ17歳ながら、水利グループに入った少女。 2001-2年の大飢饉のときには、カッサバや果物もなくなったので、水だけ飲んで家で寝ころがっているような状態でした。 あんな経験はもう二度としたくないので、水利グループ(草と木と粘土の堰に手掘りの水路で乾季に灌漑。畑は一人300平方メートル足らず)に入りました。 (2004年5月28日、マラウイ共和国ドーワ県ンヴェラ郡ヤポラ村)
A young (17-year old) member of a water user group in Yapola Village. Since she had no labor work, no food not even cassava or fruits during 2001-2002 dry season, she only took water and lay down in the hat. (Yapola Village, Mvera EPA, Dowa RDP, Malawi)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
村の若手リーダーです。 都会で働いていたことがあり、弁も立ちます。 ワークショップには半ズボンで鍬を背負って来ました。 背景の家の壁に描かれた絵がまた素晴らしいですが、これは彼の家ではなく、近所の保健ボランティアの家です。 (2006年2月27日、ケニア共和国ホマベイ県リアナ郡マラム村)
A young leader of the village. He once worked in Nairobi and is a very good speaker. The house with a wall painting of a hippopotamus is his neighbor's. (Murram Village, Riana Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
若き保健ボランティア。 高校を出てもよい就職口がないので、ボダボダ(自転車タクシー)で生計を立てています。 保健ボランティアは、体調のよくない人をVTC(ボランタリー・テスティング&カウンセリング)に連れて行って検査を受けられるようにしたり、HIV+とわかった患者を病院に連れて行ったり、相談に乗ったりしますが、無給なので大変です。 患者の食事代や交通費も自分のポケットから出さなければいけないことが多いからです。 (2006年3月1日、ケニア共和国ホマベイ県ニャロンギ郡オタンゲ村)
A young health volunteer. Since there were not much job opportunities after he finished secondary school, he is making a living by bodaboda, a bicycle taxi. He often has to bring food to the patients and pay the transportation for them to go to hospital, even though he is not paid at all as a health volunteer. (Otange Village, Nyarongi Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
自ら国境なき医師団による無料ARV(抗レトロウィルス薬)治療を受けながら、AIDSの知識普及や患者のカウンセリングに取り組む保健ボランティアの女性。 夫をAIDSで失くし、自身もARVを飲むまでは立ち上がることもできないような状態だったそうです。 上のお嬢さんは高校生。 写真を撮ってもよいかと訊いたら、こんな服じゃダメッ!と着替えて来ました。 (2006年3月1日、ケニア共和国ホマベイ県ニャロンギ郡オタンゲ村)
A very active health volunteer / counseler, who also is taking free ARV from Me´decins Sans Frontie`res. She changed her clothes when I asked her permission to take a picture. (Otange Village, Nyarongi Division, Homa Bay District, Kenya)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
聞き取り調査の途中、軒先を借りて雨宿りしていたら、家に入れてチャをご馳走してくれた人です。 家族みなで働いて機織機を手に入れ、いまは人を使えるまでになりました。 (2004年9月9日、バングラデシュ タンガイル県ラタンガンジ カリハティ村)
When we were taking cover under the eaves of a house from shower, this kind owner of the house invited us to take tea. (Kalihati Village, Ratanganj Union, Tangail District, Bangladesh)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
私利私欲のためではなく、公のために働く(マタボーリ)人はマタボールと呼ばれます。 自分でマタボールになるのではなく、みなにマタボールと呼ばれるような人たちが村のリーダーになるのです。 この人は土地なし農民でしたが、みなにマタボールと呼ばれ、村長まで勤めた人格者です。 彼は日本がなぜ経済発展したのか教えて欲しいと、夜、私の泊まっていた家を訪ねて来ました。 よくわからないので、日本は極東に位置していて運がよかった、江戸時代から識字率が高く協働にも慣れていたなどと答えてしまいました。 1971年に独立した頃は、バングラデシュが今ごろはロンドンのようになるだろうと思っていたと言っていたのが印象的でした。 (2004年9月29日、バングラデシュ ジャマルプール県メスタ村)
A matabor is a man who works for the community, not for himself or for his family. No one can become matabor by himself. He is a matabor only when people call him a matabor. He came to the house I stayed at night and asked me why and how Japan has developed economically so fast. I answered irresponsiblly that Japan was lucky because it is located in the Far East and also we were ready because our literacy rate was quite high already in Edo period. He said he had thought when they got independence in 1971 that Bangladesh would have become like London by now. (Mesta Village, Jamalpur District, Bangladesh)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
インドとの国境の村に住む少数民族ガロのおばさま。 ここでは土地は基本的に女性が相続しますし、女性も男性と同じように稲作や植林をして働きます。 キリスト教です。 (2005年5月13日、バングラデシュ シェルプール県スリボルディー郡カラムラ村)
A Garo lady at Kharamura, Sribordee Upazila, Sherpur District. They are christian and women basically inherit from their mothers. (Kharamura Village, Sherpur District, Bangladesh)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
乾季の灌漑地の地主マルコ氏は「使っていなかった土地だったので皆で切り開くのが大変だったし、3年くらいは地代は要らない」と言っています。 (2004年6月24日、マラウイ共和国ドーワ郡ティリメ村)| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
この辺りの村は男が婿入りして来る例が多く、土地のも多くは女性が持っています。 このおばちゃんは水利組合の副組合長で本当に働き者です。 (2003年8月6日、マラウイ共和国デザ・ヒルのムツェツェ)
Bridegroom comes to bride's family in these areas. Landownerss are usually women too. This lady is vie-chairman of an irrigation club and is working really hard. (Mtsetse Club, Dedza Hills District, Malawi)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
日系人の方の土地もあるラ・ルイサ村の村長さん。 80代とはとても思えません。 お世話になりました。 隣りはファシリテーター兼通訳の青年アンディー君。 (2003年5月9日、ドミニカ共和国バテイ・ラ・ルイサにて)
La Luisa Village is where Japanese immigrants finally got land from Dominican Government after 50 years. The chief, who is over 80, helped our study a lot. Andy, who was a student, worked as a facilitator and an interpreter for us. (Batey La Luisa, Dominican Republic)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
C'est la Vie | Children & Schools | Encounters | Family and Home | Foods & Beverages | Living Things | Musicals, Movies & Music | Ozu's "Tokyo Story" | Personal Landscapes | Shops & Kiosks | Suo-Oshima: 宮本常一! | Vehicles | Visits & Walking | Workshops & Meetings | お気に入り / My Favorites | インドネシア Indonesia | エチオピア Ethiopia | ガーナ Ghana | ケニア Kenya | ジャマイカ Jamaica | ドミニカ共和国 DominicanRP | ネパール Nepal | バングラデシュ Bangladesh | マラウイ Malawi | ミャンマー Myanmar | 中国 China | 日本 Japan | 米国 U.S.A.
最近のコメント